Обговорення й затвердження проєкту ОПП Германські мови і переклад (англійська та німецька мови)

   02 лютого 2023 року відбулося засідання групи розробників та стейкхолдерів освітньо-професійної програми Германські мови і переклад (англійська та німецька мови) другого (магістерського) ступеня вищої освіти.
   Гарант освітньо-професійної програми, доцент кафедри гуманітарних і соціальних дисциплін Тагільцева Яніна ознайомила присутніх із пропозиціями та побажаннями, які надійшли від стейкхолдерів у формі відгуків. Присутні представники академічної спільноти та роботодавців висловили свої пропозиції.

   Валентина Воскобойник, доцентка кафедри англійської та німецької філології Полтавського національного педагогічного університету імені           В. Г. Короленка запропонувала замість дисципліни Методологія лінгвістичних і перекладознавчих досліджень увести обов’язковий компонент Академічне письмо, оскільки, на думку стейкхолдера, така назва дисципліни є  більш актуальною і враховує різні аспекти дослідницької діяльності магістра філології: лінгвістичний, перекладознавчий, методичний, літературознавчий.
   Світлана Перова, доцентка кафедри теорії та практики перекладу Луганського національного університету імені Тараса Шевченка порадила й надалі організовувати проведення гостьових лекцій із залученням фахівців з перекладу як з українських, так і зарубіжних ЗВО, оскільки такий вид навчальної діяльності слугуватиме формуванню перекладацької компетентності здобувачів вищої освіти.
   Ольга Улянченко, перекладачка приватного акціонерного товариства «Природні Ресурси», кандидат філологічних наук рекомендувала поповнити перелік індивідуальних завдань з перекладацької практики завданням з перекладу текстів нафтогазової промисловості, що, за словами  стейкхолдера, сприятиме розширенню  регіонального контексту освітньо-професійної програми.
   Робоча група проаналізувала пропозиції стейкхолдерів і ухвалила рішення врахувати їх у освітньо-професійній програмі.